声明: 根据国务院学位委员会、教育部(2013)36号文件,自2014年起, 原"在职研究生课程班"更改为"高级研修课程班", 在职人员申请硕士学位流程及要求不变。

手机客户端
您现在的位置: 试题中心 > 复习指导 > 正文

2017年同等学力申硕英语考试可以用口诀来做翻译题

来源:在职研究生网(www.eduego.com)   中国在职研究生招生信息网   发布时间:2016-12-05

  同等学力申硕考试虽然容易通过,但是考生也不能在复习上掉以轻心,翻译是很重要的一个题型,为了帮助考生走出对于翻译复习的迷茫,为大家介绍:2017年同等学力申硕英语考试可以用的口诀。

 

  一、口诀:

 

  抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛

 

  英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

 

  二、步骤:

 

  1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

 

  2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。

 

  三、考题实例

 

  例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

 

  这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

 

  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

 

  1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)。2、接骨连筋添皮毛:第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”

 

  最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。 

责任编辑:()

在职读研排行榜

学校

专业

简章

常识

论文案例

复试心得

更多

投票

学校教学水平综合投票

学校上课环境气氛投票

关于我们 |  合作伙伴 |  联系方式 |  招贤纳仕 |  版权所有 |  友情链接 |  网站地图
地址:北京市海淀区宝盛广场B座2001室  咨询服务:010-56299056  京ICP备10201007号-2
Copyright © 2004 - 2017 中国在职研究生招生信息网. All Rights Reserved

公共信息安全

经营性网站备案信息

不良信息举报中心

中国文明网传播文明