文章详情
ARTICLE DETAILS

2024年桂林电子科技大学非全日制研究生招生考试《翻译与写作》考试大纲

  一、考试性质

  《翻译与写作》是外国语言文学硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生是否具备英语写作和基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

  二、考查目标

  本考试的目的是考查考生的写作能力和英汉互译能力是否达到进入外国语言文学硕士研究生学习阶段的水平。测试考生是否具备外国语言文学硕士研究生必备的写作能力和翻译能力。

  三、适用范围

  本考试是外国语言文学硕士研究生入学考试的基础课考试科目。适用于参加外国语言文学硕士研究生入学考试的考生。

  四、考试形式和试卷结构

  (一)试卷满分及考试时间

  本考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的写作能力和英汉/汉英转换能力。总分150分。考试时间为180分钟。

  (二)试卷内容结构

  本考试包括三个部分:词语翻译、英汉互译和命题写作。

  1.词语翻译:15个语言学、文学或文化的英文术语、缩略语或专有名词的汉译;15个语言学、文学或文化的中文术语、缩略语或专有名词的英译。

  2.英汉互译:翻译所给文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。

  3.命题作文:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

  (三)试卷题型结构及分值比例

  《翻译与写作》试卷题型结构及分值一览表

序号考试内容题型题量分值
1词语翻译英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词15
汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15
2英汉互译英译汉250-350个单词的文本45
汉译英150-250个汉字的文本45
3命题作文记叙文、说明文或议论文一篇400词左右的作文30
共计

150

  附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。

  五、考查内容

  本考试包括以下部分:词语翻译、英汉互译和命题作文。

  (一)词语翻译

  1.考试要求要求考生准确翻译语言学、文学和文化中的中英文术语或专有名词。

  2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

  (二)英汉互译

  1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。

  2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词的文本,汉译英为150-250个汉字的文本,各占45分,总分90分。

  (三)命题写作

  1.考试要求

  考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

  2.题型命题作文。总分30分。

  六、参考书目

  [1]《新编汉英翻译教程》(第2版),陈红薇、李亚舟主编,上海外语教育出版社,2013。

  [2]《汉英翻译教程》(“理解当代中国”英语系列教材),张威、程维著,外语教学与研究出版社,2022。

  [3]《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社,2020。

  [4]《英语写作基础教程》(第三版),丁往道、吴冰主编,高等教育出版社,2010。

热门简章

更多
    0/300
    精彩留言
    暂无数据
    暂无留言