文章详情
ARTICLE DETAILS

2024年桂林电子科技大学非全日制研究生招生考试《英语翻译基础》考试大纲

  一、考试性质

  《英语翻译基础》是翻译专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

  二、考查目标

  本考试的目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI翻译专业(英语笔译)研究生学习阶段的水平。测试考生是否具备MTI翻译专业(英语笔译)研究生英语翻译必备的翻译基础和能力。

  三、适用范围

  本考试是MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的基础课考试科目。适用于参加MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的考生。

  四、考试形式和试卷结构

  (一)试卷满分及考试时间

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。总分150分。考试时间为180分钟。

  (二)试卷内容结构

  本考试包括两个部分:词语翻译与英汉互译。

  1.词语翻译:15个英文术语、缩略语或专有名词的汉译;15个中文术语、缩略语或专有名词的英译。

  2.英汉互译:翻译所给文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。

  (三)试卷题型结构及分值比例

  《英语翻译基础》试卷题型结构及分值一览表

序号考试内容题型题量分值
1词语翻译英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词15
汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15
2英汉互译英译汉250-350个单词的文本60
汉译英150-250个汉字的文本60
共计

150

  附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。

  五、考查内容

  本考试包括以下部分:词语翻译、英汉互译。

  (一)词语翻译

  1.考试要求

  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

  2.题型

  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

  (二)英汉互译

  1.考试要求

  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。

  2.题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词的文本,汉译英为150-250个汉字的文本,各占60分,总分120分。

  六、参考书目

  [1]《新编汉英翻译教程》(第2版),陈红薇、李亚舟主编,上海外语教育出版社,2013。

  [2]《高级英汉翻译理论与实践》(第4版),叶子南著,清华大学出版,2020。

  [3]《英语笔译实务》3级,张春柏著,外文出版社,2017。

  [4]《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。

  [5]《汉译英教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。

热门简章

更多
    0/300
    精彩留言
    暂无数据
    暂无留言