文章详情
ARTICLE DETAILS

河北工业大学2024年非全日制研究生招生考试《英语翻译基础》考试大纲

  一、考试要求

  英语翻译基础主要考察考生是否具备进入翻译硕士专业学位(MTI)学习所要求的英汉互译能力。 本科目要求考生具备良好的中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等方面的背景知识以及较强的英 译汉/汉译英转换能力。

  二、考试形式

  试卷采用客观题型与主观题型相结合的形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试 题主要包括词语翻译和英汉互译。考试时间为 3 小时,总分为 150 分。

  三、考试内容

  本考试包括以下部分:(一)词语翻译(英汉互译),(二)篇章翻译(英汉互译)。

  (一)词语翻译(英汉互译)(考试时间约 30 分钟,总分 30 分,占比 20%) 1.测试形式和内容

  本考题测试形式为词语英汉互译。内容包括中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等各方面的 词语互译。

  2.题型

  (1) 术语、缩略语、专有名词英译汉。每题 1 分,共 15 个题目,占 10%。

  (2) 术语、缩略语、专有名词汉译英。每题 1 分,共 15 个题目,占 10%。

  (二)篇章翻译(英汉互译)(考试时间约 150 分钟,总分 120 分,占比 80%) 1.测试形式和内容

  本考题测试形式为篇章英汉互译。要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目 的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达 基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度为每小时

  150-250 个汉字。

  2.题型

  (1) 英译汉,该题目将提供一篇英文文章,约 250 至 350 单词,要求考生将其翻译为中文。每题

  60 分,共 1 个题目,占 40%。

  (2) 汉译英,该题目将提供一篇中文文章,约 150 至 250 汉字,要求考生将其翻译为英文。每题

  60 分,共 1 个题目,占 40%。

  四、参考书目

  [1] 连淑能,《英汉对比研究》(增订本),高等教育出版社,2010 [2]Joan Pinkham,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000 [3]张培基,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,2007

  [4]叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》(第四版),清华大学出版社,2020 [5]CATTI 考试相关教材

  [6]China Daily 等报刊杂志

热门简章

更多
    0/300
    精彩留言
    暂无数据
    暂无留言