文章详情
ARTICLE DETAILS

2024年中央民族大学非全日制研究生招生考试《英语翻译基础》考试大纲

  一.考试目的

  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习的水平。

  二、考试性质及范围

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

  五、考试内容

  本考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。

  I.词语翻译

  1.考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

  2.题型 要求考生较为准确地写出题中的30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

  II.英汉互译

  1.考试要求

  1)要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;

  2)初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;

  3)译文忠实原文,无明显误译、漏译;

  4)译文通顺,用词正确、表达基本无误;

  5)译文无明显语法错误;

  6)英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

  2. 题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为120分钟。

  由于篇幅所限,试题就暂时为大家展示到这里,具体的试题及解析还请大家点击附件下载!

  357英语翻译基础.pdf

0/300
精彩留言
暂无数据
暂无留言